官职英译名遭调侃政府忙更改

2020-07-09 14:16:02 新闻来源:网络
  最近,法国政府迎来了一次改组,并在当地时间6日公布了一份新内阁成员名单。然而,该名单英文版部长级代表职位的英文翻译"吴龙"出现了"吴龙",在社交平台上遭到网民的嘲笑。在看到激烈的讨论后,法国政府很快改变了翻译名称。
  政治新闻网站Politico 8日报道,重组后,前文化部长弗兰克·里斯特(Frank Riester)成为欧洲和外交事务部负责外贸和外国投资的部长级代表。不过,在该名单的英文本中,其工作内容可译为"对外贸易与魅力"(ForeignTradeandAttracti之间)。
  法国外交部发布的推文的英文翻译立即引起了网民的激烈争论,许多人也讨论了翻译的准确性。一些网友在法国外交部推文的评论部分开玩笑说,里斯特似乎没有吸引力。其他人写道,"我绞尽脑汁想什么是正确的英语翻译。"他(Riester)实际上也很有吸引力。
  报告称:"在法语中,"吸引投资者"这个词经常被用来指吸引海外投资。法国外交部向急切的网民保证,他们已经仔细检查了这个词在英语中的含义。然而,人们经常会拿这个问题开玩笑,评论区也出现了各种表情符号。
  随后,法国政府七号发表的一份英文声明中,以里斯特立场为名的有争议的词被改为"吸引人"(上诉)。法国外交部负责英语交流的官员8日表示,英文翻译将改为"经济吸引力"(经济吸引力)。
  据了解,里斯特自2018年以来一直担任法国文化部长,并在内阁改组后担任新职位。今年3月,里斯特还诊断了新冠肺炎。
 
上一篇:高调举动背后有何深意

下一篇:最后一页
本站所刊登的各种资讯﹑信息和各种专题专栏资料,均为经济快讯网版权所有,未经协议授权禁止下载使用。

Copyright © 2000-2020 www.01cnce.com All Rights Reserved